Good academic translation requires a professional translator with a solid academic background, robust knowledge of the relevant technical vocabulary and concepts, and strong language and writing skills. When complemented with a clear understanding of the specific requirements of English-speaking academic journals, the essential qualities of good academic writing and strong editing skills, the translator/editor is better equipped to assist in the whole publication process.

My experience as an academic in UK universities and in my own academic publications, together with my experience translating and editing journal articles and assisting in the revision and resubmission of articles, has provided me with a good grasp of what is required to achieve success in academic publication. Further, my experience of 20 years teaching English at universities in Spain has given me a clear understanding of the specific language-learner features and linguistic and cultural transfers of Spanish and Catalan speakers and writers, which makes their detection and successful editing much easier.

I specialise in the social sciences and humanities, and focus on providing translations that are accurate, nuanced and show both clarity and flow, as well as edited texts that are linguistically precise and rich and exhibit unity, structural coherence, concision and appropriate style. These are all essential qualities of academic writing that are required for academic publication.

Social Sciences and Humanities

I specialise in the social science and humanities in general, and more specifically in:

  • Philosophy and the History of Philosophy
  • Psychology
  • Psychotherapy
  • Education
  • Language Education
  • Health Sciences
  • History
  • Political Science and Political Philosophy
  • Comparative Religion
  • History of Religion
  • Anthropology
  • Sociology
  • Art history

 

Clic here for my academic background.

 

Editing Services

I provide a general academic language editing service for non-native English speaking academics that ranges from minor error correction to substantive structural editing, depending on the requirements of each text and needs of each researcher. Editing exists on a spectrum of levels that can be parsed in a number of ways, for example from micro to meso to macro. Some of the main features of editing at each level are as follows:

  • Micro language level: This involves checking for errors in grammar, lexis, spelling and punctuation and ensuring consistency.
  • Meso style level: This involves standing back a little, ensuring that the text exhibits flow, cohesion and clarity and is reader friendly, rewriting awkward sentences, eliminating redundancy and wordiness, and checking for appropriate style and register.
  • Macro structural level:  This involves stepping even further back, looking at the 'big picture' and focussing above all on the structure and organisation of the text. It examines the text's overall logical flow, structure, coherence and unity.